言杂谈 您当前的位置: 首页 > 文化大观 > 方言杂谈 > 正文

飓风、台风与风旧

2012-05-09 10:11:02 来源: 点击: 作者:黄小娅

贵刊7月20日刊有《“台风”之名与粤语有关》一文,阅后觉得该文对语源的解释尚有商榷之处。

“飓风”和“台风”都是指发源于热带海洋上的一种极猛烈的风暴,我国文献有不少记载。“飓风”一词最早见于南朝刘宋(420-479)沈怀远的《南越志》:“熙安间多飓风。飓者,具四方之风也。一曰惧风,言怖惧也。常以六七月兴。未至者,三日鸡犬为之不鸣,大者或至七日,小者一二日。”以后的古籍大多引自于此。

1931年8月,一场大台风吹袭广东。广州的报纸使用“飓风”一词:“飓风猛烈,大、小北各泥墙房被吹倒多处,白云路附近有百余年大榕树一株,其干盈抱,竟被风拔起,回澜新街酱园墙吹塌。”而香港是用“台风”:“粤中沿海大台风,香港最大风速60海里/时,阵风110海里/时(相当于60米/秒),是我国沿海强台风最高纪录。”可见,两词的使用基本相同。

英文hurricane源于加勒比海地区印第安语,指的是西印度群岛的风(huracan)。今天这个英语单词通常也是指西印度群岛一带的台风,中文可译作飓风或台风。

除“飓风”外,不少史料还用“大风”。如明正德十一年(1516),广州府、番禺、南海等地“夏四月,大风,大水。”

“台风”说白了其实也就是“大风”,因此关于“台风”一词的来源,我国语言学界大都认为是粤语“大风”的英语译音,西方一些汉学家也持这种观点。不管出自何处,“台风”这个词都不可能是从希腊借入阿拉伯语、再传入印度语这样的传播链条进入中国的。

真的要追本溯源起来,“风旧”(旧,民间常在其左加一口字边)才是真正的粤方言词。屈大均的《广东新语》中有记载:“南海岁有旧风,亦曰风旧,盖飓风也。”当年的粤语口语“打风旧”是“刮台风”;“风旧趸”指产生台风的云团;“风旧尾”是表示台风将过。一些七、八十岁以上的老人仍还记得这些词语,中青年也许就闻所未闻了。

相关链接

飓风在英语里有多种叫法:hurricane 指西印度群岛一带的台风;typhoon 指太平洋西部或中国沿海一带的台风;whirlwind 指小规模的台风;cyclone 指风雨交加而有很大破坏性的台风;tornado 指陆地上的龙卷风;waterpout 指水上的龙卷风。

原载《羊城晚报》2006年8月10日B3

主办单位:广州大学广府文化研究基地

电话:020-39339403地址:广东省广州市番禺区大学城外环西路230号

版权所有:广州大学“广府文化研究中心”技术支持:广州大学网络与现代教育技术中心

当前访问量: