言杂谈 您当前的位置: 首页 > 文化大观 > 方言杂谈 > 正文

响边度吖?

2012-05-09 10:24:20 来源: 点击: 作者:黄小娅

广州话问“在什么地方”的“在”,有一个口语词是“响”。例如:“响边度吖?”(在哪儿呢?)“响屋企”(在家里)。这个“响”本作“向”,因为在口语里“向”的字音发生了变化,读同“响”字,所以本地人常写成同音字“响”。

这个“响”也就是“向”,其实是一条古汉语词。举一唐诗为例。唐代大诗人李白的《陌上桑》,有这么两句:“绿条映素手,采桑向城隅。”诗句中的“向”,不是表示动作的方向,而是“在……处”之义,按照现代汉语的语序来说,也就是“在城隅采桑”。

还可再举一诗为例。“已矣可奈何?冻死向孤村。”这是宋代大诗人陆游的《风云昼晦夜遂大雪》中的两句,诗里的“向”也是表示“在”的意思,“冻死向孤村”也就是“冻死在孤村”。

“向”的这个用法在普通话里早已消失,却非常可贵地保留在广州话的口语里,这个得以留存的古汉语词,又是什么时候发生音变的呢?资料所限,难以给出确切答案。但笔者从19世纪中叶西方传教士编纂的广州话词典里查阅到,“向”的读音在当时即已发生变化,收录在词典里就写作“响”,注明这是口语词,并用英文注释其义:“响coll,to be at。”

原载《羊城晚报》2010年3月28日B3

上一篇: 诈笨食虾米

下一篇: 仲有得“煲”

返回列表: 方言杂谈

主办单位:广州大学广府文化研究基地

电话:020-39339403地址:广东省广州市番禺区大学城外环西路230号

版权所有:广州大学“广府文化研究中心”技术支持:广州大学网络与现代教育技术中心

当前访问量: